러시아어 번역공증
러시아어 번역공증은 번역인이 문서를 정확하게 번역한 후, 번역인의 신원과 자격을 공증사무소에 제출하여 그 진정성을 공식적으로 확인받는 절차입니다. 공증사무소는 번역 자체의 정확성을 검증하지 않고 번역인의 자격과 신원만 인증하며, 주로 해외 제출용 공식 서류에 요구됩니다.
러시아어 번역공증 절차는 다음과 같습니다:
- 전문 번역가가 문서를 정확하게 번역
- 번역가는 자격증, 신분증 등 자격서류를 첨부하여 공증사무소에 촉탁
- 공증사무소는 제출 서류를 확인 후 공증서류 발급



필수로 갖추어야 하는 번역 자격 서류로는 외국어번역행정사 자격증, 국제통역번역협회 시험 합격증, 해당 언어 전공 대학 학위, 공인 어학시험 성적표 등이 있습니다.
이와 같은 러시아어 번역공증 서비스를 전문적으로 제공하는 업체로는 루스트랜스가 있으며, 서울 광화문 인근에서 신속하고 정확한 번역공증 서비스를 지원합니다.
번역공증 비용은 문서 종류 및 업체에 따라 다르나, 일반적으로 2만 원에서 5만 원 사이이며 페이지 수에 따라 추가 비용이 발생할 수 있습니다.
요약하면, 러시아어 번역공증은 신뢰할 수 있는 번역인의 자격을 공식 확인받는 절차로 해외 공식 서류 제출 시 필수이며, 절차와 비용, 자격 조건 등의 정보는 위 내용을 참고하면 됩니다.
러시아어 번역공증에 일반적으로 필요한 서류는 무엇인가요
러시아어 번역공증에 일반적으로 필요한 서류는 다음과 같습니다:
- 번역인의 자격증명서 (예: 외국어번역행정사 자격증, 한국번역가협회 또는 국제통역번역협회 번역시험 합격증)
- 러시아어 관련 전공 대학 이상의 학위증명서 또는 러시아어를 사용하는 국가에서 취득한 학위증명서
- 최근 2년 이내 공인 어학시험에서 기준 점수 이상의 성적표
- 이에 준하는 다른 번역 자격이나 경력 증명 자료
- 번역할 원본문서 및 번역문
- 번역인의 신분증 (주민등록증, 여권 등)
- 원문과 번역문이 동일함을 서약하는 서약서(또는 확인서)
또한, 일반적으로 번역공증이 필요한 서류 유형은 가족관계증명서, 혼인관계증명서, 출생증명서, 범죄경력증명서, 병원 진단서, 사업자등록증, 재직증명서, 졸업증명서, 학위증명서, 성적증명서 등 다양합니다.
요약하면, 러시아어 번역공증에는 번역능력을 증명하는 자격 서류와 신분증, 원본 및 번역본, 그리고 원문과 번역본이 동일함을 증명하는 서약서가 필요합니다. 번역공증은 공증 사무소에서 번역인의 자격과 신원을 공식적으로 인증하는 절차입니다.
번역공증 비용이 문서 종류별로 어떻게 달라지나요
번역공증 비용은 문서 종류에 따라 다르며, 일반적으로는 다음과 같은 요소들이 비용 차이에 영향을 미칩니다:
- 일반 문서와 사업서류, 특수문서로 분류되며, 사업서류나 계약서, 재무제표 등 특수문서의 경우 일반 문서에 비해 30~50% 정도 추가 비용이 발생하는 경우가 많습니다.
- 문서의 양(페이지 수 또는 글자 수)에 따라 비용이 책정되며, 페이지가 많거나 글자 수가 많을수록 비용이 증가합니다.
- 전문 지식이나 법률 지식이 필요한 문서일수록 번역 및 공증 비용이 더 높아질 수 있습니다.
- 공증 비용은 일반적으로 건당 25,000원 내외이며, 대행 수수료는 별도입니다.
- 긴급 번역 요청 시 비용이 추가될 수 있습니다.
예를 들어, 사업서류(사업자등록증, 등기부등본 등)는 일반 문서보다 비용이 더 높으며, 일반 서류(출생증명서, 성적증명서, 주민등록등본 등)는 상대적으로 비용이 낮습니다. 또한, 번역 자체 비용 이외에 공증 변호사 수임료, 대행 비용, 택배비용 등이 추가될 수 있습니다.
요약하면, 문서 종류별로 번역공증 비용은 특수성 및 문서 양, 전문성에 따라 달라지며, 사업서류가 일반 서류보다 비용이 높고 공증 비용은 건당 약 25,000원 수준으로 책정되는 경우가 많습니다.
공증된 러시아어 문서를 아포스티유나 대사관 인증으로 연결하는 절차는
공증된 러시아어 문서를 아포스티유나 대사관 인증으로 연결하는 절차는 다음과 같습니다:
- 문서 발급 및 번역공증
먼저, 한국에서 발급된 문서를 러시아어로 정확히 번역한 후, 번역인의 자격과 신원을 공증사무소에서 인증받아 번역공증을 받습니다. - 아포스티유 인증 (아포스티유 협약국인 경우)
한국과 러시아 모두 아포스티유 협약국이므로, 공증된 문서를 외교부에 제출하여 아포스티유 인증을 받습니다. 아포스티유는 국제적으로 서류의 진본임을 인정하는 인증입니다. - 대사관 인증 (비협약국이거나 아포스티유 불가 시)
만약 아포스티유 체약국이 아니거나 아포스티유 적용이 어려운 경우, 외교부 민원실에서 영사확인 후 주한 러시아 대사관 또는 총영사관에서 영사확인을 받아야 합니다. 이 절차는 두 단계로 진행됩니다. - 러시아 현지 기관에 제출
아포스티유 또는 대사관 인증을 받은 서류를 러시아 내 해당 기관(교육부, 이민국, 법원 등)에 제출하여 공문서로 인정받습니다.
요약:
- 한국에서 발급된 서류는 러시아어 번역 및 공증
- 외교부 아포스티유 인증 또는 대사관 인증 (대사관 인증은 비협약국 서류에 한함)
- 인증된 서류를 러시아 공식 기관에 제출
이 과정에서 서류 발급국과 제출국이 모두 아포스티유 협약국인지 반드시 확인해야 하며, 협약국 간에는 아포스티유 인증만으로 서류 효력이 인정됩니다.
번역공증 소요 시간과 급행 서비스 가능 여부는 어떻게 되나요



러시아어 번역공증 소요 시간은 대체로 2~3일 정도가 표준이며, 문서 종류와 번역량에 따라 최대 5일가량 걸릴 수 있습니다. 급행 서비스는 대부분 번역공증 업체에서 제공하고 있으며, 급한 경우 스캔본을 미리 보내어 번역 작업을 사전에 시작하면 1일 내 처리가 가능한 경우도 있습니다.
급행 서비스는 별도의 비용이 발생하며, 표준 처리 시간 대비 빠른 납품을 원하는 고객을 위해 진행됩니다. 번역과 공증 절차가 포함되며, 아포스티유나 대사관 인증이 추가될 경우에는 더 긴 시간이 소요됩니다.
즉, 일반적으로:
- 표준 번역공증 소요 시간: 2~3일
- 급행 번역공증 소요 시간: 1일 내 가능 (서류 종류 및 업체에 따라 상이)
- 아포스티유, 대사관 인증 절차 추가 시 추가 소요 시간 발생
급행 서비스를 원할 경우 업체에 사전 문의와 스캔본 제공이 필요하며, 문서 내용에 따라 시간이 더 걸릴 수도 있습니다.
제가 직접 번역 후 공증받을 때 주의할 점은 무엇인가요
직접 번역 후 번역공증을 받을 때 주의할 점은 다음과 같습니다:
- 번역 정확성: 번역문은 원문과 완전히 일치해야 하며, 특히 법률, 행정, 학술 문서는 전문 용어와 문맥을 정확히 반영해야 합니다. 틀리거나 누락된 부분 없이 꼼꼼히 검토해야 합니다.
- 번역인 자격: 공증사무소에서 요구하는 번역인 자격 조건을 충족해야 합니다. 보통 외국어번역행정사 자격증, 번역 관련 학위 또는 공인된 번역 인증서를 요구하므로 준비가 필요합니다.
- 신분증과 자격증 준비: 본인의 신분증과 번역 관련 자격증 등 공증 시 확인 서류를 반드시 지참해야 하며, 사본도 준비하는 것이 좋습니다.
- 원문과 번역문 일치 확인서: 원문과 번역본이 동일하다는 확인 서약서 또는 진술서를 공증사무소에 제출해야 하므로 미리 준비해야 합니다.
- 문서 형식과 배치: 원문과 번역문의 레이아웃, 페이지 수, 순서가 일치하도록 작성해야 인증 시 문제가 발생하지 않습니다.
- 공증 절차 이해: 공증은 번역인 신원과 자격의 확인이 목적이므로, 번역 자체에 대한 정확성 검증은 공증사무소에서 하지 않는다는 점을 인지해야 합니다.
- 시간 및 비용: 직접 번역 시 번역 품질 관리에 신경 쓰고 공증 절차 소요 시간을 충분히 고려해야 하며, 급행 서비스 필요 시 미리 문의하는 것이 좋습니다.
요약하면, 직접 번역 후 공증받을 때는 번역 정확성, 번역인 자격 충족, 필요한 서류 준비, 원문과 번역본 일치 증명서 작성에 특히 주의해야 하며, 공증 절차의 목적과 범위를 명확히 이해하는 것이 중요합니다.